La nervense Ana Mayorga Arrayás, entre los 10 finalistas del concurso europeo “Presenta tu tesis en 3 minutos"

por REDACCIÓN / 14 de Abril de 2026 / Publicado en Educación, Nerva

La nervense Ana Mayorga Arrayás, entre los 10 finalistas del concurso europeo “Presenta tu tesis en 3 minutos", certamen en el que participan las universidades europeas con másteres oficiales de traducción.

Egresada del Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y del Máster en Tradumática en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), fue elegida para representar a la UAB con su Trabajo de fin de Máster en este concurso tras recibir Matrícula de Honor en su defensa y dado el rigor analítico y la solidez traductológica y técnica de la investigación.

Su investigación, titulada “Técnicas traductológicas en diálogo: estudio comparativo de su implementación en traducción humana e inteligencia artificial en un texto cultural sobre las minas de Riotinto”, analiza cómo herramientas de inteligencia artificial como DeepL y ChatGPT traducen un texto especializado en comparación con un traductor humano. Asimismo, se estudia la capacidad para gestionar factores contextuales, referencias específicas y la complejidad cultural del texto original.

El texto objeto de estudio son tres capítulos del libro “Nunca en el cumpleaños de la reina Victoria”, del autor David Avery (1974). La elección del corpus responde a un interés personal por desarrollar una investigación centrada en sus propias raíces. Aunque este interés no es nuevo en su trayectoria académica, ya que en su Trabajo de Fin de Grado en Humanidades, realizó una investigación sobre el movimiento obrero en Riotinto y la gestión de Mr. Walter James Browning, investigación que fue calificada con un 10 por el tribunal.

Como parte del trabajo metodológico, Ana Mayorga Arrayás desarrolló un sistema anotación utilizando la plataforma Label Studio, y llevó a cabo la extracción de datos tanto cualitativos como cuantitativos mediante scripts en Python.

El estudio refuerza el papel esencial de los traductores humanos en contextos complejos y culturalmente específicos, destacando su capacidad para aplicar conocimiento extralingüístico y competencias interpretativas que las herramientas de inteligencia artificial aún no pueden replicar de forma consistente.

Asimismo, el análisis de técnicas traductológicas aporta una perspectiva innovadora que abre la puerta a modelos de evaluación más holísticos, poniendo en valor el carácter finalista de la traducción más allá de la simple equivalencia lingüística.

Este sitio web utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, generada a partir de sus pautas de navegación. Si continúa navegando, consideramos que accepta su uso.

Acceso

Registro

¿Olvidaste tus datos?

ARRIBA